카테고리 글 목록: 중국어 공부 무.따.기

226_01-crop

[31] 중국 드라마 ‘승녀적대가’ 속 중국어를 알아보자 (5)

[ 중국어 패턴 226 ]

如果明天下雨, 那么运动会要延期
만일 내일 비가 오면 운동회는 연기될 것입니다.

‘만약/만일 ~이면, (그렇다면)~’이라는 뜻으로, 가정을 나타낼 때 가장 흔하게 쓰는 표현입니다. 앞뒤 의미가 분명할 때는 ‘如果’, ‘那么’, ‘就’ 세 가지 중 어느 것이라도 쓰지 않을 수 있습니다.

 

STEP1. 패턴으로 연습해 보세요.

1. 만일 내일 비가 오면 운동회는 연기될 것입니다.
如果明天下雨, 那么运动会要延期。
Rúguô míngtiãn xiàyû, nàme yùndònghuì jiù yào yánqå.

2. 만일 문제가 있으면 선생님께 찾아가 물어보세요.
如果有问题, 那么找老师问问吧。
Rúguô yôu wèntí, nàme jiù zhâo lâoshå wènwen ba.

3. 만일 그녀를 좋아하면 용감히 따라다니세요.
如果你喜欢她, 那么就勇敢去追求吧。
Rúguô nî xîhuan tã, nàme jiù yônggân qù zhuåqiú ba.

4. 만일 나무가 없다면 우리는 안개 속에서 살 겁니다.
如果没有树木, 那么我们生活在烟雾中。
Rúguô méiyôu shùmù, nàme wômen jiù shçnghuó zài yãnwù zhõng.

5. 만일 사람마다 조금씩 사랑을 베풀면 세상은 더욱 아름다워질 겁니다.
如果人人都献出一点爱, 那么世界会变得更美好。
Rúguô rénrén dõu xiànchñ yìdiân ài, nàme shìjiè jiù huì biàn de . gèng mêihâo.

 

Step 2. 승녀적대가 제 3화에서 如果~就 패턴을 찾아볼까요?

연인 사이에 사소한 일로 말다툼이 벌어졌네요.

226_01-crop226_002-crop226_03-crop

A 만약 우리 이런 다툼이 지겹다고 생각되면, 그럼 우리 헤어져!
如果你觉得我们这种争吵很烦, 那么我们分手吧!
Rúguô nî juéde wômen zhè zhông zhçngchâo hên fán, nàme wômen fçnshôu ba!

B 이게 바로 네가 문제를 해결하는 방식이야?
这就是你解决问题的方式?
Zhè jiùshì nî jiêjué wèntí de fãngshì?

A 네가 알잖아, 나는 타협할 줄 모르는 사람이야!
你知道的, 我是不会妥协的!
Nî zhådào de, wô shì bú huì tuôxié de!

B 알았어, 네 말대로 할게.
我明白了, 就按照你说的做。
Wô míngbai le, jiù ànzhào nî shuõ de zuò.

 

※ 위에 제시된 대화문은 드라마에 나오는 대화패턴과 내용을 바탕으로 학습에 도움이 되도록 다시 작성한 것입니다.

내용 출처: 드라마 중국어회화 핵심패턴 233

085_01-crop

[30] 중국 드라마 ‘승녀적대가’ 속 중국어를 알아보자 (4)

[ 중국어 패턴 085 ]

除了英语以外, 他会说日语。
그는 영어 말고도 일어도 합니다.

‘~말고도, 또 ~’라는 뜻으로, ‘还’ 자리에 ‘也’가 오기도 합니다. ‘除了…以外’ 사이의 말을 기본적으로 포함하면서 ‘还’나 ‘也’ 뒤에 나오는 말도 포함하는 의미입니다.

STEP1. 패턴으로 연습해 보세요.

1. 그는 영어 말고도 일어도 합니다.
除了英语以外, 他会说日语。
Chúle Yångyû yîwài, tã hái huì shuõ Rìyû.

2. 오늘 말고도 사흘이 더 있습니다.
除了今天以外, 还有三天。
Chúle jåntiãn yîwài, háiyôu sãn tiãn.

3. 휴대전화 말고도 태블릿 컴퓨터도 살 거예요.
除了手机以外, 还要买平板电脑。
Chúle shôujå yîwài, hái yào mâi píngbân diànnâo.

4. 우체국 말고도 은행에도 다녀올겁니다.
除了邮局以外, 我还要去银行。
Chúle yóujú yîwài, wô hái yào qù yínháng.

5. 경제 위기 말고도 환경보호도 작지 않은 문제입니다.
除了经济危机以外, 环保(★)也是不小的问题。
Chúle jångjì wçijå yîwài, huánbâo yê shì bù xiâo de wèntí.

★ ‘환경보호’라는 말은 보통 ‘环保’라고 줄여서 말해요.

단어 정리

平板电脑 píngbân diànnâo 태블릿 컴퓨터
邮局 yóujú 우체국
经济 jångjì 경제
危机 wçijå 위기
环保 huánbâo 환경보호

Step 2. 승녀적대가 제 2화에서 除了~以外패턴을 찾아볼까요?

직원은 사장님이 좋아하는 여자 스타의 화보를 가져다 드리네요.

A 사장님, 바이지칭 화보 여기다 둘게요. 그럼 사장님하고 온종일 같이 있을 수 있잖아요!
老板, 把白季晴的画报放在这儿, 这样就能跟您天天在一起了!
Lâobân, bâ Báijìqíng de huàbào fàng zài zhèr, zhèyàng jiù néng gçn nín tiãntiãn zài yìqî le!

085_01-crop085_03-crop

B 업무 말고도 이런 일도 할 수 있어?
除了工作, 还会做这样的事?
Chúle gõngzuò zhåwài, hái huì zuò zhèyàng de shì?

A 참, 사장님. 사장님이 슈퍼마켓 판매 고문을 맡으신 뒤로 실적이 크게 올랐어요!
对了, 老板, 从您担任超市销售顾问以来, 业绩大幅增长!
Duìle, lâobân, cóng nín dãnrèn chãoshì xiãoshòu gùwèn yîlái, yèjì dàfú zçngzhâng!

B 그래야 좋은 거지, 내가 재미없는 일은 다 미뤄둔다는 거 잊지 마!
这还不错, 不要忘了把我觉得无聊的案子都推掉!
Zhè hái búcuò, búyào wàng le bâ wô juéde wúliáo de ànzi dõu tuådiào!

※ 위에 제시된 대화문은 드라마에 나오는 대화패턴과 내용을 바탕으로 학습에 도움이 되도록 다시 작성한 것입니다.

내용 출처: 드라마 중국어회화 핵심패턴 233

116_01-crop

[29] 중국 드라마 ‘승녀적대가’ 속 중국어를 알아보자 (3)

[ 중국어 패턴 116 ]

结束之后, 我们再谈吧。
끝난 뒤에 우리 다시 이야기합시다.

‘~이후에’, ‘~뒤에’라는 뜻으로, 어떤 특정한 시점 이후의 상황을 말하려고 할 때 씁니다. ‘在…以后’도 같은 표현이고, ‘在’를 쓰지 않아도 되는 경우가 많습니다.
STEP1. 패턴으로 연습해 보세요.

1. 끝난 뒤에 우리 다시 이야기합시다.
在结束之后, 我们再谈吧。
Zài jiéshù zhåhòu, wômen zài tán ba.

2. 도착한 뒤에 제게 연락 주세요.
在到达之后, 你跟我联系。
Zài dàodá zhåhòu, nî gçn wô liánxì.

3. 날이 밝은 뒤에 다시 찾아보러 갑시다.
在天亮之后, 我们再去找吧。
Zài tiãn liàng zhåhòu, wômen zài qù zhâo ba.

4. 돈을 낸 뒤에 잘못됐다는 걸 알았어요.
在交钱之后, 我才发现了有错误。
Zài jião qián zhåhòu, wô cái fãxiàn le yôu cuòwù.

5. 그는 늘 말을 한 뒤에 후회합니다.
他老在说话之后吃后悔药(★)。
Tã lâo zài shuõhuà zhåhòu chå hòuhuîyào.

★ 吃后悔药’는 관용적인 표현으로 ‘후회하다’는 뜻이에요.

 

단어정리

结束 jiéshù 끝나다
到达 dàodá 도착하다
天亮 tiãnliàng 날이 밝다
交钱 jião qián 돈을 내다
老 lâo 항상

 

STEP2.승녀적대가 제 7화에서 在~之后  패턴을 찾아볼까요?

남자는 여자 친구가 임신했다는 소식을 듣고 달려왔네요.

116_01-crop 116_02-crop

A 퇴원한 뒤에 우리 집으로 와서 지내!
出院之后, 你搬到我家住!
Zài chñyuàn zhåhòu, nî bãndào wô jiã zhù!

B 응, 응. 그래! 나 정말 감동했어!
嗯嗯, 好好! 我真是太感动了!
Ñng èng, hâo hâo! Wô zhçnshi tài gândòng le!

A 청소 좀 하러 갈게! 그래야 널 잘 돌볼 수 있을 테니까!
我要回去打扫了! 这样好照顾你!
Wô yào huíqù dâsâo le! Zhèyàng hâo zhàogù nî!

B 아버지 어머니께 전화해서 좋은 소식 알려드려!
你还要给爸爸妈妈打电话, 告诉他们好消息!
Nî hái yào gêi bàba mãma dâ diànhuà, gàosu tãmen hâo xiãoxi!

 

단어정리

出院 chñyuàn 퇴원하다
搬 bãn 이사하다
感动 gândòng 감동하다
打扫 dâsâo 청소하다
照顾 zhàogù 돌보다

※ 위에 제시된 대화문은 드라마에 나오는 대화패턴과 내용을 바탕으로 학습에 도움이 되도록 다시 작성한 것입니다.

내용 출처 : 드라마 중국어회화 핵심패턴 233

185

[28] 중국 드라마 ‘승녀적대가’ 속 중국어를 알아보자 (2)

[ 중국어 패턴 185 ]

爷爷一边喝茶, 一边下棋。
할아버지는 차를 드시면서 장기를 두십니다.

‘~하면서 ~하다’는 뜻으로, 두 가지 동작이나 행위가 동시에 이루어지고 있음을 나타냅니다.

 

STEP1. 패턴으로 연습해 보세요!

‘~하면서 ~하다’는 뜻으로, 두 가지 동작이나 행위가 동시에 이루어지고 있음을 나타냅니다.

1. 할아버지는 차를 드시면서 장기를 두십니다.
爷爷一边喝茶, 一边下棋(★)。
Yéye yìbiãn hç chá, yìbiãn xiàqí.

2. 그는 담배 피우면서 이야기 나눕니다.
一边抽烟, 一边聊天。
Tã yìbiãn chõuyãn, yìbiãn liáotiãn.

3. 밥 먹으면서 신문 보지 말아라.
你不要一边吃饭, 一边看报纸。
Nî búyào yìbiãn chå fàn, yìbiãn kàn bàozhî.

4. 그는 늘 수업을 들으면서 게임을 합니다.
他总是一边听课, 一边打游戏。
Tã zôngshi yìbiãn tång kè, yìbiãn dâ yóuxì.

5. 운전하면서 전화받는 건 안 좋은 버릇이에요.
一边开车, 一边接电话是一种不好的习惯。
Yìbiãn kãichç, yìbiãn jiç diànhuà shì yì zhông bù hâo de xíguàn.

★ 중국어는 ‘바둑을 두다’와 ‘장기를 두다’라는 말을 잘 구분하지 않고 둘 다 ‘下棋’라고 말해요. 물론 ‘바둑’은 ‘围棋’, ‘장기’는 ‘象棋’라고 따로 말할 수 있어요.

 

단어정리

下棋 xiàqí (장기나 바둑을) 두다
报纸 bàozhî 신문
总是 zôngshi 늘, 언제나
开车 kãichç 운전하다
习惯 xíguàn 습관, 버릇

 

STEP2. 승녀적대가 제2화에서 一边 패턴을 찾아볼까요?

두 직원이 아이디어를 짜고 있네요.

A 우리 회사 지아니엔화 백화점이 정말 재미없는데! 그렇게 맥주 탑을 세웠어도 말이에요!
我们公司的嘉年华真没有意思? 就是摆啤酒塔!
Wômen gõngså de Jiãniánhuá zhçn méiyôu yìsi! Jiùshì bâi píjiû tâ!

B 그럼 뭘 하면 재미있을지 좀 말해 봐요!
那你说说做什么才有意思啊!
Nà nî shuõshuo zuò shénme cái yôuyìsi a!

185

A 행사는 많죠, 거기에 광대를 세워서 술을 마시면서 어린이들이랑 놀게도 하고요.
活动很多啊, 可以在那儿放一个小丑(★), 小丑一边喝酒, 一边跟小朋友玩。
Huódòng hên duõ a, kêyî zài nàr fàng yí ge xiâochôu, xiâochôu yìbiãn hç jiû, yìbiãn gçn xiâopéngyou wán.

B 듣자하니 재밌겠는데, 그럼 또 뭐 재밌는 게 있을까?
听起来很有趣, 那还有什么好玩儿的呢?
Tång qîlái hên yôuqù, nà háiyôu shénme hâowánr de ne?

 

※ 위에 제시된 대화문은 드라마에 나오는 대화패턴과 내용을 바탕으로 학습에 도움이 되도록 다시 작성한 것입니다.

내용 출처 :  드라마 중국어회화 핵심패턴 233

034

[27] 중국 드라마 ‘승녀적대가’ 속 중국어를 알아보자 (1)

[ 중국어 패턴 034 ]

知道你不爱我。
네가 날 사랑하지 않는다는 것을 알고 있어.

‘~을 알고 있다’는 뜻으로, 말하는 사람이 현재 어떤 사실을 알고 있다는 의미입니다.

STEP 1. 패턴으로 연습해 보세요!

1. 네가 날 사랑하지 않는다는 것을 알고 있어.
知道你不爱我。
Wô zhådào nî bú ài wô.

2. 그 사람 돈 많다는 것을 알고 있어.
知道他很有钱。
Wô zhådào tã hên yôuqián.

3. 다음 역에서 내려야 한다는 것을 알고 있어.
知道要在★下一站下。
Wômen yê bútài qångchu.

4. 우리는 건강이 가장 중요하다는 것을 알고 있어요.
我们知道健康是最重要的。
Wômen zhådào jiànkãng shì zuì zhòngyào de.

5. 한류가 전 세계에서 사랑받는다는 것을 모두 알고 있어요.
我们都知道韩流在全世界很受★欢迎。
Wômen dõu zhådào hánliú zài quánshìjiè hên shòu huãnyíng.

★ 다음다음 역’은 ‘下下站’ 또는 ‘下两站’, ‘지난 역’은 ‘上一站’이라고 말해요.
★ ‘受欢迎’이라는 말은 직역하면 ‘환영받다’는 뜻이지만, ‘사랑받다’, ‘인기가 많다’는 의미로도 쓰여요. 물론 ‘인기가 많다’는 말은 ‘有人气’라고도 할 수 있어요.

단어정리

有钱 yôuqián 돈이 있다
下一站 xià yí zhàn 다음 역
下 xià 내리다
健康 jiànkãng 건강
重要 zhòngyào 중요하다
韩流 hánliú 한류

STEP2. 승녀적대가 제2화에서 知道 패턴을 찾아볼까요?

동생이 아버지 회사에 들어가게 되자 형이 질투하네요.

A 아버지가 일하러 돌아오라고 하셨다며.
听说爸让你回来工作。
(Tångshuõ bà ràng nî huílái gõngzuò.)

B 아버지가 들어와서 훈련 좀 받으라고 하시네요.
爸让我进来锻炼锻炼。
(Bà ràng wô jìnlái duànliàn duànliàn.)

A 회사에서 일하는 게 그렇게 쉽지는 않을 거야!
在公司工作没那么容易!
(Zài gõngså gõngzuò méi nàme róngyì!)

034

B 전 저의 위치를 알아요. 형!
知道自己的位置, 哥!
(Wô zhådào zìjî de wèizhì, gç!)

(드라마에서는 我知道我自己的位置, 哥 라고 ‘我’를 한 번 더 썼죠? “내 자신”이라고 강조하는 뜻입니다.)

단어정리

工作 gõngzuò 일, 일하다
锻炼 duànliàn 훈련하다
位置 wèizhì 위치

※ 위에 제시된 대화문은 드라마 대사와 정확히 일치하지 않습니다. 드라마에 나오는 대화패턴과 내용을 바탕으로 학습파기 편하도록  대화문을 다시 작성했습니다.

※ 내용 출처 :  드라마 중국어회화 핵심패턴 233

085_03-crop

[26] 중국 드라마 속 중국어를 배워보자 (3)

표현법 06 반복해서 말한다

중국어의 특징 중 하나는 앞에 한 말을 다시 반복하는 경우가 자주 있다는 것이지요. “谢谢”라고 한 번 하면 될 것을 “谢谢, 谢谢” 하는 식이에요.

chinadrama233_03_01

자기 말을 잘 알아듣는 상대방이 얼마나 반가웠겠어요. 이런 반복은 문장에 리듬감과 안정감을 주고, 말을 강조하는 효과도 있습니다.

 

 

표현법 07 단어나 표현이 자유롭다

서면어나 규범적인 글에서는 보기 어려운 단어나 표현들이 자주 등장해요. ‘干嘛’(뭐), ‘屁’(쓸데없는 것),‘凶’(독하다), ‘去’(됐다), ‘贫嘴’(쓸데없는 소리) 등은 모두 일상 대화에서 자주 등장하는 말들이에요.

chinadrama233_03_02

여기서 ‘去’는 ‘가다’라는 사전적인 의미가 아니라 상대의 말을 부정하는 표현이에요. 우리말의 “됐다, 됐어!”쯤에 해당합니다.

 

 

표현법 08 문장이 완전히 끝나지 않는 경우도 많다

말을 하다 보면 모든 문장을 완전히 끝내지 못하고 다음 말로 이어가는 경우가 종종 있지요. 중국어도 예외는 아니랍니다.

chinadrama233_03_03

뭔가 말을 하고 싶지만 생각이 안 나거나, 굳이 더 말하지 않아도 되거나, 상대방이 말을 끊었거나 하는 경우는 말을 다 마치지 못하기도 해요

 

 

표현법 09 관용어, 성어, 속담 같은 숙어가 자주 쓰인다

오랫동안 쓰여서 익숙해진 표현들은 습관적으로 쓰여요. 숙어에는 관용어나 성어, 속담 같은 것들이 있어요.

chinadrama233_03_04

‘成双成对’라는 성어와 ‘电灯泡’라는 관용어(원래는 ‘백열전구’라는 뜻이지만, 여기서는 남녀 사이에 눈치 없이 끼어드는 사람이라는 뜻)가 함께 쓰인 예문이에요. 이 밖에도 ‘莫名其妙’, ‘一无所有’, ‘一分为二’ 등 자주 나오는 성어들과 속담들도 익혀 보세요.

 

 

표현법 10 우리 한자와 다른 뜻으로 쓰이는 말도 있다

한국 사람들이 중국어를 배울 때 가장 큰 장점은 우리가 알고 있는 한자어를 그대로 중국어로 활용할 수 있다는 점이에요. 하지만 간혹 중요한 표현들을 오해하는 경우가 생길 수 있으니 주의가 필요합니다.

chinadrama233_03_05

여기서 ‘精精神神’은 ‘精神’을 중첩한 표현인데요, ‘정신’이라는 뜻이 아니라 ‘활기차다’, ‘씩씩하다’라는 뜻이에요.

 

 

 

위 내용은 《드라마 중국어 핵심패턴 233》(임대근, 高瑜 지음, 길벗이지톡) 의 본문 내용 중 일부입니다.

beijing-347298_640

[25] 중국 드라마 속 중국어를 배워보자 (2)

beijing-347298_640

 

표현법 03 자주 쓰는 말들이 있다

 

① 감탄사

중국어의 감탄사는 독특한 억양 때문에 중국어를 배우지 않는 사람에게도 친근감을 주곤 합니다. ‘啊’,‘哇’, ‘哇塞’, ‘哎哟’ 등은 말하기에 앞서 자주 나오는 감탄사들이에요.

 

② 어기조사

‘吧’, ‘呢’, ‘嘛’ 같은 어기조사들은 어떤 의미를 만들어내기 때문에 어법적으로도 정확한 쓰임이 드러나는 경우이지요. 이런 경우 말고도 말 끝에 붙어서 때로는 부드럽게 때로는 강하게 어감을 바꿔주는 ‘啊’, ‘哦’,‘啦’ 등의 쓰임을 살펴보세요.

 

③ 정도를 나타내는 부사

우리말에서도 ‘정말’, ‘진짜’, ‘너무’와 같은 표현들을 자주 하는 것처럼 중국어에서도 ‘很’, ‘真’, ‘太’, ‘特别’ 같은 말들이 생각보다는 자주 나와요. 자신의 말을 강조하고, 거기에 믿음을 싣고 싶어하는 심리 때문이겠지요.

 

④ 줄임말

줄여서 쓰는 말들이 많아요. 예를 들면 ‘没有’를 ‘没’로, ‘看一看’을 ‘看看’으로, ‘咱们两个人’을 ‘咱俩’처럼 말하는 식이에요. 짧은 말로 뜻을 나타내고 싶어하는 언어의 경제성 때문이겠지요.

 

⑤ 대답하는 말, 嗯

한국 사람들은 대답할 때 “예” 하고 말하는 습관이 있어서 중국어로 말을 할 때도 “是”, “对” 같은 말들을 자주 쓰는 편이에요. 하지만 중국어는 일상적으로 “嗯”이라는 표현도 자주 쓴답니다.

 

 

 

 

표현법 04 말을 이어 붙여 가는 말들을 자주 쓴다

 

말을 하다 보면 그 다음 말이 바로 이어지지 않을 때가 있어요. 우리말로는 ‘음~’, ‘그러니까~’ 등과 같은 것인데, 개인적인 습관에 따라 특정한 표현을 자주 쓰기도 합니다. ‘솔직히 말하면~’ 같은 표현이에요. 이런 말들을 중국어로는 ‘口头禅’이라고 하는데, 대표적으로는 ‘这个’, ‘那个’가 있지만 ‘其实’, ‘我觉得’, ‘我告诉你’ 등도 모두 이렇게 쓰일 수 있습니다.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

표현법 05 사람을 부르는 말이 자주 나온다

 

 

 

 

이야기하는 상대방을 부르는 말이 자주 나와요. ‘老爸’, ‘老妈’처럼 가족을 부르는 호칭부터 ‘程峰’, ‘刘星’처럼 직접 이름을 부르거나, ‘胖子’처럼 별명을 부르고, ‘汤总’처럼 직책을 붙여 부르는 말들이 자주 쓰여요. 심지어는 잘 모르는 사람들 사이에서도 ‘朋友’, ‘大哥’, ‘哥们儿’ 같은 말들을 쓰기도 해요.

 

 

 

 

 

 

위 내용은 《드라마 중국어 핵심패턴》(임대근, 高瑜 지음, 길벗이지톡) 의 본문 내용 중 일부입니다.

226_002-crop

[24] 중국 드라마 속 중국어를 배워보자 (1)

드라마 속 대화는 실제 생활의 대화를 그대로 옮겨왔다고 할 수 있습니다. 드라마 중국어의 특징을 잘 익히면 일상회화를 할 때도 유용하게 활용할 수 있겠죠?

표현법 01 짧은 말들로 요점만 말한다

물론 많은 이야기를 해야 할 때는 말을 길게 하지요. 하지만 짧은 말들을 연이어 말하면서 요점만을 짚는 경우도 많아요. 꼭 긴 문장으로 말해야만 중국어를 잘하는 것은 아니랍니다.

chinadrama233_02_01

친구에게 걸려온 전화를 받았는데, 상황을 돌려 이야기하자 거기에 대답하는 말이에요. 상대방에게 알아내고 싶은 내용이 다 들어 있어요.

 

표현법 02 꼭 어법에 맞는 ‘착한’ 문장만 쓰이지 않는다

드라마 속 대화들도 대부분은 어법에 맞는 ‘착한’ 문장들이에요. 하지만 말을 하다 보면 늘 어법에 꼭 맞게 할 수는 없겠죠. 그래서 어법을 배신하는 문장들이 간혹 등장해요. 하지만 그런 문장들도 나름의 규칙이 있어서 의사소통에는 전혀 지장이 없답니다.

  ① 어순이 종종 바뀐다

앞뒤 어순이 바뀌는 경우가 종종 있어요. 특히 ‘你’ 같은 말은 주어의 자리에 와야 하는데, 문장 중간이나 맨 뒤로 옮겨가곤 한답니다.

chinadrama233_02_02

아빠에게 혼나는 아들의 말이에요. 규범적인 어법으로 따지자면 “你打完这个, 还要打我吗?”가 더 정확하다고 할 수 있겠죠. 하지만 왠지 여기서는 매를 더 맞고 싶지 않은 아들의 심정이 느껴지는 것 같지 않나요?

 

  ② 의문문이라고 해서 꼭 ‘吗’로 끝나지는 않는다

무언가를 묻는 말에는 ‘물음’을 나타내는 표지가 꼭 있어야 하죠. 대표적인 경우가 의문조사 ‘吗’인데요, 어법의 기준으로 보면 ‘吗’가 있어야 할 자리임에도 불구하고 쓰지 않는 경우가 많아요.

약속에 늦게 나와 친구의 눈치를 보고 있네요. 이때 “你在生气?”는 어법적으로는 “你在生气吗?”라고 해야 맞겠죠. 하지만 여기서는 ‘吗’ 없이도 뒤쪽 억양을 올리는 방법으로 의문을 나타내고 있어요. 일상 대화에서는 너무나 자주 쓰는 방법이지요

chinadrama233_02_03

 

  ③ 필요 없는 말이 들어가기도 한다

대표적인 경우는 ‘是’자예요. 어법적으로 보면 들어갈 자리가 아닌데 쓰이는 경우가 자주 보여요.

아이를 하나 더 갖고 싶어하는 아빠의 말이에요. 어법적으로는 “如果是…”가 아니라 “如果…”라고 하면 될텐데 ‘是’자를 더 넣어 말했어요. 그렇다고 아무 데나 ‘是’를 넣을 수 있는 것은 아니니, 여러 경우를 잘 눈여겨 보세요.

chinadrama233_02_04

 

 

위 내용은 《드라마 중국어 핵심패턴》(임대근, 高瑜 지음, 길벗이지톡) 의 본문 내용 중 일부입니다.

beijinglovestory_01

[23] 중국 드라마가 궁금하다!

중국어 무작정 따라하기 – 중국 드라마가 궁금하다!

‘중국 드라마’ 하면 무엇이 떠오르나요? 아빠가 좋아할 법한 역사 드라마? 채널만 돌리면 나온다는 혁명이나 전쟁 드라마?

시대적, 정치적 배경을 알면 드라마가 더 재미있어지는 법! 중국 드라마의 색깔을 만들어 낸 사회 배경과 최신 중드 트렌드를 알아볼까요?

1. 중국 드라마는 혁명 이야기가 전부다?

1978년 개혁 개방이 시작되기 전까지 중국 드라마는 천편일률적인 혁명 이야기가 대부분이었습니다. 하지만 개혁 개방의 총설계사 덩샤오핑(邓小平)이 집권한 뒤 중국 사회는 급속한 변화를 맞이했고, 텔레비전 방송도 예외는 아니었어요.

그렇다고 하루아침에 모든 게 바뀔 수는 없는 법! 분위기가 바뀌기 시작한 것은 1990년대 이후부터였어요. 공산당과 정부가 완전히 장악하고 있던 방송국도 자율적인 결정권이 조금씩 늘어나기 시작했고, 당·정의 지원에 의한 제작보다 스스로 시장을 개척해야 하는 상황에 놓이게 됐죠. 2000년대에 들어서서는 제작과 유통 방식이 시장화되면서 시청자의 구미에 맞는 드라마들이 계속 제작되었어요.

2. 사회주의를 지키려는 공산당의 영화·드라마 전략

chinadrama233_00

개혁 개방이 가속화하면서 서구 문화가 물밀 듯이 들어오고, 사람들이 ‘사회주의 정신’에서 점점 멀어지는 현상이 일어나자 깜짝 놀란 공산당은 전략을 꺼내 듭니다. 바로 ‘주선률’ 드라마.

중국의 ‘주된 리듬’으로서의 사건을 소재로 주류 문화를 선전하고 사회주의 가치관을 지켜야 한다는 전략이 있는 드라마죠. 달콤한 솜사탕 같은 서구 문화가 들어오는 상황에서 혁명과 사회주의보다 다른 것에 더 관심을 두는 대중들에게 그러한 소재는 계속 활용하되, 형식은 서구의 드라마처럼 달콤하게 만들어 보자는 의도였어요.

3. 중드가 좋아하는 역사, 무협, 혁명, 가족 이야기

중국 드라마가 가장 좋아하는 소재는 무엇일까요? 역사와 혁명, 무협, 가족등과 같은 소재가 가장 인기가 많습니다. 특히 사회주의 혁명을 겪은 현대사 이야기가 드라마에 자주 등장합니다. 하지만 현대 중국의 역사를 잘 모르는 외국인 입장에서 이런 드라마를 보기에는 지루할 거예요.

이 말은 곧 중국 드라마 대부분이 내국인들을 위해 만들어진다는 뜻이랍니다. 역사 이야기라도 ‘삼국지’나 ‘초한지’처럼 어려서부터 들어온 이야기들, 강호의 의리가 땅에 떨어지면 나타나는 무사와 협사를 그린 판타지들, 현대 도시생활에서 벌어지는 가족, 사랑, 우정, 배신에 관한 좌충우돌 이야기들이 환영받고 있어요.

4. 삼각관계, 도시 남녀의 사랑… 중드는 진화 중!

중국 드라마도 우리처럼 가족에 대한 이야기가 많습니다. 유교적 정서가 남아 있어서 그렇다고 해요. 특이한 점은 대가족보다는 부부 중심의 핵가족이 훨씬 많이 등장한다는 사실이에요. 이혼이나 재혼 가정 이야기도 자주 다뤄지는 소재입니다. 언제나 가족 간에 불화를 일으키는 인물이 있고, 그에 맞서서 가정을 잘 지키려는 인물이 등장해요.

그러나 뭐니 뭐니 해도 드라마의 꽃은 연애 이야기죠. 중국 드라마에도 빠질 수 없는 흥미진진한 이야기는 역시 삼각관계예요. 최근에는 이른바 ‘시공초월 드라마’(穿越剧)가 폭발적인 반응을 불러일으키기도 했어요. 하지만 어떤 경우든 권선징악과 해피엔딩으로 이야기가 마무리된답니다.

beijinglovestory_01 pram

▲ 80허우 세대의 사랑과 우정을 그린 드라마《베이징 러브스토리》포스터&화면캡쳐

*위 내용은 《드라마 중국어 핵심패턴》(임대근, 高瑜 지음, 길벗이지톡) 의 본문 내용 중 일부입니다.

hsk

[22] 중국어 시험 무따기 – 신HSK(新HSK) 쓰기 응시 요령: 중국어 문장부호의 종류와 사용법

hsk

• 중국어 문장부호의 종류와 사용법

 

1. 쉼표 [ , ] – 문장 중간에서 문장이 끝나지 않았음을 나타냅니다.

01

 

2. 마침표 [ 。] – 문장 끝에서 문장이 끝났음을 나타냅니다.

02

 

3. 작은 쉼표 [ 、 ] – 나열하고 있는 단어 사이에서 단어의 나열을 나타냅니다.

03

 

4. 물음표 [ ? ] – 문장 끝에서 의문을 나타냅니다.

04

 

5. 느낌표 [ ! ] – 문장 끝에서 감탄의 감정을 나타냅니다.

05

 

6. 쌍반점 [ ;] – 구문과 구문을 병렬로 나열합니다.

06

 

7. 쌍점 [ : ] -인용 또는 부연 설명을 할 때 씁니다.

07

 

8. 따옴표 [ “ ” ] -다른 사람의 말을 인용할 때 씁니다.

08

 

9. 책이름표 [《 》] – 책, 영화, 문장 제목 등을 나타냅니다.

09

 

10. 말줄임표 [ …… ] – 같은 종류의 사물을 생략할 때 씁니다.

10

 

11. 붙임표[——]- 서로 관련이 있는 사물이나 숫자를 연결시킵니다.

11

 

<위 내용은 ‘시나공 新HSK 5급 완벽대비 (리우 지음)’에서 발췌했습니다>