헤어질 때 일본어로 さようなら라고 하지 마세요!

헤어질 때 일본어로 さようなら라고 하지 마세요!

07

헤어질 때 さようなら라고 하지 마세요!

헤어질 때 さようなら라고 인사하는 사람들이 참 많습니다. 그런데 さようなら는 자주 쓰는 말이 아닙니다. さようなら라고 하면 앞으로 한 동안 못 볼 것 같은 느낌이 있어요. 영화나 드라마에서 さようなら라고 쓰이는 경우가 있는데 그때 장면을 잘 보세요. 대부분 남녀가 이별할 때 さようなら라고 했을 거예요.

또 일본 TV를 보면 진행자가 프로그램을 마칠 때 さようなら라고 인사합니다. 진행자와 시청자라는 특수 관계이기 때문에 다른 말로 인사할 수가 없는 것입니다.

가끔 さようなら를 즐겨 쓰는 일본 사람이 있긴 합니다만 많지는 않아요. 헤어질 때는 038쪽에서 배운 것처럼 失礼します[しつれいします]라고 하는 것이 가장 무난합니다. 어떤 상황에서도 쓸 수 있으니까요.

08

한국에서는 일본에서보다 두 살이나 나이가 많아져요!

일본 사람들은 나이를 ()’으로 세기 때문에 태어났을 때는 0살입니다. 또 한국에서는 생일에 관계없이 해가 바뀌면 나이를 한 살 더 먹죠? 일본에서는 생일이 와야 한 살 먹습니다. 그러니 한국에서 20살이면 일본에서는 생일이 지나기 전에는 18살, 생일이 지나면 19살이 되는 것이지요. 생일이 지나기 전에는 두 살이나 차이가 나요!

일본 사람들은 새로운 사람을 만났을 때 바로 나이를 묻지 않습니다. 일본도 나이의 많고 적음이 위아래 관계에 영향을 주는 문화이긴 하지만, 서너 살 정도의 차이는 크게 신경 쓰지 않습니다. 나중에 친해져서 친구가 되면 서로 반말을 쓰게 되지요. 그리고 보통 ‘형, 오빠, 누나, 언니’ 등의 호칭은 가족이나 친척 사이에서만 써요.

※ 위 내용은 『일본어 무작정 따라하기』에서 발췌했습니다.



일본어 무작정 따라하기
후지이 아사리 지음
히라나가를 외우지 않아도, 문법을 외우지 않아도
무작정 듣고 따라하면 말이 나오는 소리패턴 학습법!

No Comments

Sorry, the comment form is closed at this time.